Перейти к содержимому

Чоно-Батор. Бурятское сказание

Зорикто Доржиев

Царь Хон-Тайчжи имел двух сыновей; старшего сына звали Цэрэн-Галдан, а младшего Чоно-Батор. Когда оба сына Хон-Тайчжи выросли, то женились; жену старшаго сына звали Хальмакши, как звали жену Чоно-Батора— никто не помнит. Однажды оба сына Хон-Тайчжи поехали на охоту. Отец дал каждому из своих сыновей по триста человек. Старшему брату все время охоты не счастливилось: он не убил ни одного зверя, и люди его должны были терпеть голод. Но Чоно-Батор убивал много зверей и хорошо кормил свои триста человек. Неудача злила Цэрэн-Галдана и породила в нем зависть к своему брату. Из завести он оклеветал Чоно-Батора пред своим отцом. Легковерный Хон-Тайчжи поверил клевете сына и сильно рассердился на Чоно-Батора. Он велел поймать Чоно. И когда это было исполнено, то ему вырезали хрящи из обеих лопаток, чтобы Батор не мог хвастаться перед другими своей силой и меткостью в стрельбе. После этого Чоно-Батор был посажен в тюрьму. Жестокость родных возмущала его сердце, и он пел:

1. Березового—березового дерева сросшиеся листья удивительны;— Отца Хон-Тайчжи простота и глупость удивительны.

2. Соснового—соснового дерева Ветви и хвои удивительны;— Состарившегося отца простота и глупость удивительны.

3. Лиственничного—лиственничного дерева Ветви и хвои удивительны,— Брата Цэрэн-Галдана клевета удивительна.

В то время, как Чоно-Батор сидел запертым в тюрьме Хон-Тайчжи получил от царя Маса-Богдо в подарок иголки, привезенные на трех верблюдах и три больших лука. Хон-Тайчжи вместе со своим старшим сыном обрадовались такому подарку, но Чоно-Батор, узнавший про это, сказал: — Вот теперь отец мой и брат Цэрэн радуются, что им Маса-Богдо прислал подарки на трех верблюдах, но того не знают, что скоро они будут покорены Богдо. Эти слова дошли до царя, и он потребовал к себе младшего сына Чоно-Батора.

— Говорил ли ты, что мы будем покорены Богдо? — спросил Тайчжи.

 —Да, говорил, — ответил ему Батор.

— Почему ты так говорил?

Тогда Чоно-Батор отвечает своему отцу:

— Посланные на трех верблюдах иголки означают, что у Маса-Богдо находятся столько войска, сколько иголок; а три больших лука означают, что у царя Богдо есть три сильных богатыря. Царь Маса-Богдо хочет придти к тебе с войском и покорить твое царство.

— Что теперь нужно делать?— спросил Хон-Тайчжи.

Чоно-Батор сказал своему отцу, что иголки нужно раздать, а вместо них послать Богдо огниво и складной перочинный ножик; три же больших лука нужно сломать.  «Степных старых трав, хотя много было-бы,— Огонь с огнива попалит. На голове волос, хотя много было-бы, Складенец-ножик срежет».

Тогда Хон-Тайчжи все иголки роздал, но три больших лука никто не мог и натянуть. Чоно-Батор взял их, натянул и…. все три лука сломались. Когда он натягивал луки, из-под лопатоки его вытекли гной с кровью. Хоп-Тайчжи послал Маса-Богдо огнево с перочинным складным ножом, как сказал ему Чоно-Батор, и сломанные луки. Получив это, Маса-Богдо раздумал идти с войском на царя Хон-Тайчжи испугавшись, что и у него много войска и есть сильный могучий богатырь, который смог сломать все три лука сразу. После этого Чоно-Батор решается идти к Арайн Цаган Хану, т. е. к русскому царю. Крадучись, пробирается он кругом Байкала, чрез Дарьин проход (Дарьин гхубэр), приходит к Арайн Цаган Хану и говорит ему: — Я хочу быть твоим подданным. Тогда царица (Хатайн-хан) говорит ему: — Я сейчас веду войну с Аржэ-буржэ ханом, ты будь главнокомандующим моего войска, отправляйся воевать. Чоно-Батор принял войско и отправился на войну. У Аржэ-буржэ хана была старуха—колдунья, если прострелит сердце,—погибнет весь народ, а если выстрелить ей по коленям, то стрелявший умрет, не оставив после себя потомства. Эта колдунья своим колдовством избивала каждую ночь и каждый день по 100 человек. С этой-то колдуньей и суждено было воевать Батору он решил что лучше самому погибнуть, не оставив потомства, а народ сохранить. Как решил так и сделал: убил колдунью, выстрелив по коленям и не оставил поэтому своего потомства. Война кончилась счастливо для русских. Все прославляли Чоно-Батора стали петь следующую песню, в которой перечисляются его подвиги и Батор сравнивается с соколом:

— Как ястреб истребляет горных овражек, так Чоно-Батор истребил войско, грозно поднявшееся на царя.

— Как ястреб ловит расплодившихся на взгорье овражек, так Чоно-Батор уничтожил неприятеля, поднявшегося на Богдо.

— Как ястреб схватывает береговых овражек, так Чоно-Батор побеждает войско, поднявшееся на хозяина.

— Цэрэн-Галдана, брата, о сплетничестве сожалеем. Хон-Тайчжи, отца, о неразумии и простоте сожалеем.

— Если смотреть из улуса на север, виднеются распускающиеся золотые цветы; если осмотреть след шагов, то видно, что проходил Чоно-Батор.

— Как конь, который не раз бывал окружен черным морем, знает выход, так Чоно-Батор, бывший под судом царя, знает, что делать; из многочисленного войска он выходит как бы купаясь в волнах.

Сказание о Чоно-Баторе имеет несколько вариантов. Так, по одному из них дело кончилось так. У Аржэ-буржэ-хана была колдунья, которая своими заклинаниями могла превратить в пыль всех, приближавшихся к ней противников. Это случилось и с войском Чоно-Батора. Оно рассыпалось в пыль и рассеялось по воздуху. Сам же Чоно-Батор превратился в камень, на котором потом был построен храм Божий.

Редакция настоящей былины принадлежит П. Иванову. 

Константинова, И. Чоно-Батор. Бурятское сказание // Сибирский архив. Журнал археологии, истории и этнографии Сибири. — 1912. — №3 (Январь). – С. 184-190.